SSブログ

ダーウィンの日記1832年9月1日と2日 [ダーウィンが行く]


ダーウィンの日記(ラプラタ河以南の巡航)

[日記仮訳]

(1832年)9月1日
風が夜のうちに強まり、午前中、かなりの波があった。錨を巻き上げている時、突然の縦揺れでそれが錨爪のちょうど上で折れてしまった。
雲のない日であったが、私たちのまさに真っ向正面からの強い風が吹いた。今夜、私たちは錨泊だが、風向きが北からのものに変ったので私たちはみんなで喜んでいる。

日曜日2日
今日は常に思い出されるべき記念日となるだろう。この航海に参加したことによる成功の可能性というものが順調な様相を初めて持ったという限りにおいてである[注]
[注]この時期ダーウィンはこの付近の海で多くの動物を採集し、それが実り豊かだと彼自身で判断したのだろうと思われます。収穫が多かった事は日記とは別に書かれているメモである「動物学ノート」に記載があり、ダーウィン自身がハード・ワーカーだった様子も分かります。なお、この日シャコなどをとらえています。

またもや錨(最良最大のものだが)を巻き上げている時、前のと同様に壊れてしまった。海底が岩に似た固い粘土で出来ていて、夜の間に錨爪がそれに食い込んでしまい、どんな力でもそれをひねり取ることが出来ないのだろうと想像される。航海のかくも早期においてこれは大きな損失である。

風は疾風となって吹いている。しかし固く縮帆されたトップスルにて私たちは岸に沿って70海里[129.7km]走った。この領域全体においてふたつの場所を互いに区別する事はほとんど出来そうにない。砂の小丘の線をさえぎる何ものもないのだ。明日はバイア・ブランカに近づくだろう。そこに私たちはいくらかの期間留まる事になろう。

先週は測量ということでは何も出来なかったが、多くの動物の収穫があった。それを調べることはとても面白い。

[天候]
1832年9月1日正午の天候:
南西の風、風力4、青空、雲、気温摂氏10.6度、水温摂氏11.1度。

2日正午の天候:
北西の風、風力9、青空、雲、気温摂氏13.3度、水温摂氏11.1度。

[地図]1832年9月1日正午のビーグル号の位置..

View Larger Map

[地図2]1832年9月2日正午のビーグル号の位置..

View Larger Map

[画像] この近くの海岸..
1187753.jpg
出典: http://www.panoramio.com/photo/1187753

[日記原文]
September 1st
The breeze freshened during the night & in the morning there was a good deal of sea. In heaving up the anchor, a sudden pitch in the vessel broke it off just above the flues. — It has been a cloudless day; but with a strong breeze right in our teeth. — To night we have anchored & to our universal joy the wind has chopped round to the North. —

Sunday 2nd
This day will always be to me a memorable anniversary; in as much as, it was the first that in which the prospect of my joining the voyage wore a prosperous appearance. —

Again in heaving up the anchor (one of the best & largest) it broke off like the former ones: — it is supposed that the bottom consists of a clay so stiff as nearly to resemble rock, & that during the night the flue of anchor works into it, so that no power is able to wrench it out. — So early in the voyage it is a great loss. The wind blew a gale; but under close reefed topsails we ran along about 70 miles of coast. — Out of all this range scarcely two parts could be distinguished from each other: nothing interrupts the line of sand hillocks. — Tomorrow we shall be near to Baia Blanca[sic]; where I hope we shall remain some time. —

This last week, although lost for surveying, has produced several animals; the examination of which has much interested me. —

["ダーウィンが行く"について]
このシリーズで扱っているのはダーウィンがビーグル号に乗っている時の日記です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳しますが日によっては原文全文と注釈または抄訳だけにとどめる場合もあります。抄訳の時はその旨を明示します。
[日記原典] "Charles Darwin's Beagle Diary" ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.

ダーウィンの日記全体の冒頭部はこのブログでは次のページにあります..
http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2006-10-23


nice!(17)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 17

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。