SSブログ

ダーウィンの日記1832年8月25日 [ダーウィンが行く]

ダーウィンの日記(ラプラタ河以南への巡航)

[日記仮訳]

(1832年8月)25日

今日は順調に70海里[129.7km]進んだ。 実際のところは、この微風は私の趣味からすればあまりにも良すぎてしまい、この風のためにコリエンテス岬に上陸する試みは妨げられたわけである。
岬を正午に回った。

岸にかなり近づいて帆走した。色々な土地を急速に通り過ぎるのを見るのはとても面白いものだ。コリエンテスの北は、まったく水平な崖の線が砂の小丘に取って代わっている。その崖は垂直で約30フィート[9.1m]の高さがあり、若干の例外を除いて岬の南までずっとつづいている。マストの先からは、平らなパンパの遮るものあるいは高みというもののない大きな広がりが見えた。

みんなが驚いたのだが、コリエンテスの岬の近くにウシの大放牧場があった。家畜は家屋の近くにとても豊富にいて、その場所は繁栄しているように見えた。[欄外への書き込み:50,000頭いると聞いた。] ウマに乗った2、3人が私たちをかなり興味深げに見つめていた。それでこちらはペナントと旗とを掲げたのだが[注]、これらは疑いもなくここの海で彼等が初めて見るものであった。この農場はどの町からも大体200海里[370.6km]は離れているに違いない。しかもその間のより大きな部分は砂漠状の塩の平野になっているのである。文明化された人々にとってこれより辺鄙な居住地は簡単には想像出来ないだろう。
[注] ペナントについてはこのページ下に参考画像があります。

[天候]
1832年8月25日正午の天候:
北西の風、風力4、青空、雲、霧、気温摂氏14.4度、水温摂氏11.7度。

[地図1]コリエンテス岬(Cabo Corrientes)の位置..

View Larger Map

[地図2]1832年8月25日正午のビーグル号の位置(コリエンテス岬の南)..

ビーグル号の位置の緯度・経度はフィッツロイ艦長の記した数値です。

[画像]コリエンテス岬の南の海岸..
535534.jpg
出典: http://www.panoramio.com/photo/535534

[日記原文]
25th
We have made an excellent run of 70 miles to day. — Indeed the breeze to my taste was much too good, as it prevented us from attempting to land at Cape Corrientes, which we doubled at Noon. — We sailed very close to the shore, & it was very interesting viewing the different countries as we rapidly passed on. — North of Corrientes, a dead level line of cliff takes the place of the sand hillocks. — The cliff is perpendicular & about 30 feet high, & with a few exceptions is continued all the way South of the Cape. — From the mast-head a great extent of flat Pampas was seen without any break. — or elevation. — To every ones astonishment there was near the promontory of Corrientes an Estancia. — Cattle were very abundant near the house, & the place looked prosperous. — {[Note in margin:] We have heard they have 50000 head:} Two or three men on horseback were watching us with great interest: so we hoisted our pennant & colours, & doubtless for the first time they had ever been seen them in this sea. — This farm must be about 200 miles from any town, & the greater part of the interval consists in desert salt plains. — There cannot easily be imagined a more desolate habitation for civilized man. —

["ダーウィンが行く"について]
このシリーズで扱っているのはダーウィンがビーグル号に乗っている時の日記です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳しますが日によっては原文全文と注釈または抄訳だけにとどめる場合もあります。抄訳の時はその旨を明示します。
[日記原典] "Charles Darwin's Beagle Diary" ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.

ダーウィンの日記全体の冒頭部はこのブログでは次のページにあります..
http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2006-10-23


[参考画像]ここでダーウィンが言っていると考えられるペナントと旗("red ensign")..


("Commissioning Pendant")

red-ensign.jpg
("red ensign")



nice!(29)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 29

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。