SSブログ

ダーウィンの日記1832年1月25日と26日 [ダーウィンが行く]

ダーウィンの日記(ベルデ岬諸島サンティアゴ)

[仮訳]
(1832年1月)25日
いくつかの海産動物をクウェイル島で採集し、この日の大部分をそれを調べる事に費やした。

[画像]
この写真右端の小島がプラヤ港の湾の西端にある"クウェイル島"と思われます..

画像出典 http://www.panoramio.com/photo/1374277
キャプテン・クックの第3回航海の記録のなかにもこの小島の事と思われる簡単な記述があります。

[注釈]
かならずしもこの日だけということではなく、ダーウィンはここでアメフラシやタコの習性に興味を持って観察したという事が、後に英国に帰ってからこの日記などをもとにして書かれた『ビーグル号航海記』という翻訳題名で有名な書籍(1839年および1845年)のほうには書いてあります。

[仮訳(続)]
(1832年1月)26日
ロウレット[パーサー]、ビノー[船医(助手)]と私は、朝早くリベイラ・グランデまでの旅行に出かけた。私たちはプラヤまで馬を得るために行き、そこで朝食をとった : そこの店のすばらしい主人が私たちのホストであった: 彼はアメリカ人でスペイン人の女性と結婚していて、その場所で最も影響力のある人々の一人であるように思われる。彼の大きな風通しの良い部屋でコーヒーを飲んだ後、私たちは小型の馬に乗った。
リベイラまでの道は、サン・マルティンの谷に着くまでのはじめの6マイルは、全く面白くはなくいつもの退屈な茶色の外見を呈していた: ここで[サン・マルティンの谷で]熱帯の木々の多様な美しい形によって私たちの目は清新にされた。その谷はその豊かさを小さな流れによっており、その流路に沿ってパパイヤ、バナナそしてサトウキビが繁茂していた。私はここで花の豊かな収穫と、それより豊かな淡水の貝殻を入手した。私たちの活発で足の確かな小さな馬たちに水をやった後で、私たちはまた登り始めた。
1時間もすると私たちはリベイラに着き、大きな砦の廃墟や寺院を見て驚嘆した。リベイラ・グランデはプラヤの西9マイルのところにあるのだが、ある時期まで[サンティアゴ]島での主要な場所であった。その港が埋もれたことがその壮大さをなげうつ理由だったのである。それは今は物悲しさを漂わせているが絵画的外観を持っている。町は高く黒い絶壁の下に位置していて、それを通って狭い急峻な谷が1本入っている。

この小さな一画の植生は極めて美しかった: ココヤシの木の優雅な形状を十分に賛嘆する事は不可能なほどである。そして、ここでのように、オレンジの木立の濃い緑の上にそれらの高い頂点を揺らしているのが見られる時、人は熱帯の情景に与えられたすべての賞賛は正当なものだということを感じる。
黒人の神父を案内役とし、[イベリア]半島の戦いに参加したスペイン人を通訳として、私たちは古い教会が主要な部分を占める建物群を訪れた。ここにこの島の領主や将軍達が葬られている。墓石のいくつかは14世紀の日付を記していた[注: この日記をもとに後に書かれた『ビーグル号航海記』ではこの部分を"14世紀"ではなく"16世紀"としています] ; 紋章の装飾だけがこの隠棲的な土地でヨーロッパを思い起こさせる唯一のものだった。 この教会または礼拝堂は四角形の辺のひとつを形成していて、その四角形の中にはバナナが生育していた。他の2辺には教会と関連する人々の住む建物があった。4番目の辺に病院があり、12人ほどのみすぼらしい入院患者を収容していた。部屋の一室には、驚いた事に、まずまずの絵のコレクションがあり、色使いや衣文の線画は優れていた。

私たちはそれから、先ほどと同様の付き添いで、宿[Venda]にもどり、食事をした。どんなことがなされるのかと見るために黒人の男や女や子供の集団が集まって来た。私たちは幸運にもいくらかの冷たい肉を持って来ていた: [なぜ幸運かというと]そこで私たちに出されたのはワインとトウモロコシから作られたパンの小片だけだったから。たしかにすべての情景はとても面白く、私たちの同行者となった黒人たちはきわめて陽気で、私たちが何か言ったり行った後にはかれらの心からの笑い声が起こった。
スペイン語の通訳が私たちから去る時、ロバにまたがる前に、彼は恐るべきピストルにバラ弾を込め、静かに「これは黒人の男にはとてもよい」と言った。

リベイラを去る前に私たちは寺院を訪れた。ある程度の大きさの建物ではあるが、プレートがないことから見て、より小さな教会ほども豊かではなさそうに思える。それは小さなオルガンを自慢げにしているが、それは奇妙に不協和な音を出すのであった。私たちは私たちの友である黒人の僧に(スペイン人がまじめに言うにはその僧の色の黒さは私たちとそれほど違わないとのことだが)、"よい朝を"と言いつつ、若干シリングの寄進をした。それから私たちは小さな馬が私たちを運べる出来る限りの速さでプラヤ港に帰った。

[注釈1]
日記における記述から見ますと、ダーウィン達が訪れたのは現在 Porto Gouveia と呼ばれている、プラヤ(Praia)の西北西15km程のところかと思われますが、他方で後に書かれた『航海記』ではこの日記記事のものと位置関係において矛盾する事が記されており、詳細は分かりません。なお、今はリベイラ・グランデ(Ribeira Grande)というのはひとつの大きな地方自治体の名前となっていて町の名前ではなくなっています。

[注釈2]
1月25日正午 プラヤ港での天候:
北東の風、風力4、雲を伴う青空とスコール、気温華氏73度(摂氏22.78度)、水温華氏72度(摂氏22.22度)

1月26日正午 プラヤ港での天候:
北東の風、風力5、雲を伴う青空とスコール、気温華氏73度(摂氏22.78度)、水温華氏72度(摂氏22.22度)

[地図]ビーグル号は1832年1月17日から2月7日までサンティアゴ島南端のプラヤに停泊します..

View Larger Map; 適宜縮尺は変えてください

[日記原文]
25th
Collected some marine animals at Quail Island & spent most part of the day in examining them. —

26th
Rowlett, Bynoe & myself started early in the morning on a riding expedition to Ribera Grande. — We went to Praya to get our horses & there had our breakfast: The greatest shopkeeper in the place was our host: He is an American & has married a Spanish woman & seems one of the most influential people in the place. — After we had finished our Coffee in his large & airy rooms, we mounted our ponys. — The road to Ribera for the first six miles is totally uninteresting & till we arrived at the valley of St Martin the country presented its usual dull brown appearance: here our eyes were refreshed by the varied & beautiful forms of the tropical trees. The valley owes its fertility to a small stream & following its course Papaw trees, Bananas & Sugar cane flourished. — I here got a rich harvest of flowers, & still richer one of fresh water shells. — After having watered our active & sure footed little horses, we again commenced climbing. — In the course of an hour, we arrived at Ribera & were astonished at the sight of a large ruined fort & a Cathedral: — Ribera Grande which lies 9 miles to the West of Praya & was till within later years the principal place in the island. — The filling up of its harbour has been the cause of the overthrow of its grandeur. — It now presents a melancholy, but very picturesque appearance. The town is situated at the foot of a high black precipice, through which a narrow & abrupt valley has cut its way. —

The vegetation in this little corner was most beautiful; it is impossible sufficiently to admire the exquisite form of the Cocoa-nut tree, & when, as in this case, they are seen waving their lofty heads above the dark green of an Orange Grove, one feels convinced that all the praise bestowed on tropical scenery is just. — Having procured a black padre for a guide, & a Spaniard who had served in the Peninsular war for our interpreter, we visited a collection of buildings of which an antient Church forms the principal part. — It is here the Governors & Captain Generals of the Islands are buried, — some of the tombstones recorded dates of the fourteenth[sic] century; the heraldic ornaments were the only things in this retired place that reminded one of Europe. — This Church or Chapel formed one of the sides of a Quadrangle, in which Bananas were growing. — On two of the others were the buildings in which the the people connected with the institution lived. — On the fourth was a hospital, containing about a dozen of miserable looking inmates. — In one of the rooms, to our surprise, we were shown a collection of tolerable paintings. — the colouring & drawing of the drapery was excellent. — We then, accompanied as before, returned to the "Venda" & eat our dinner. — To see which operation a concourse of black men, women & children had collected. We luckily had brought some cold meat: as the only things the men helped us to were wine & crumbs made from Indian corn. — Certainly the whole scene was most amusing, our companions the blacks were extremely merry, every thing we said or did was followed by their hearty laughter. Our Spanish interpreter now left us, before mounting his donkey, he loaded a formidable pistol with slugs. — quietly remarking "this very good for black man".-

Before leaving Ribera, we visited the Cathedral. — It is a building of some size, but does not appear from the absence of plate to be so rich as the smaller Church. — It boasts however of a small organ, which sent forth most singularly inharmonious notes. — We presented our friend the black priest (which the Spaniard with much candour said he thought made no difference) with a few shillings & wishing him good morning returned as fast as the Ponys would carry us to Porto Praya.

["ダーウィンが行く"について]
このブログのシリーズで扱っているのはダーウィンのビーグル号に乗っている時の日記です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。ここでは全文を訳していますが、日によっては原文全文と注釈または抄訳だけにとどめて必ずしも全文の訳をしないこともあります。抄訳の時はその旨を明示します。
[日記原典]
"Charles Darwin's Beagle Diary" ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.


nice!(20)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 20

コメント 0