SSブログ

ダーウィンの日記1831年12月4日 [ダーウィンが行く]

ダーウィンの日記(デヴォンポート)

[日記仮訳]
(1831年12月)4日
初めてこれを船上で書いている。もう1時ぐらいなのでハンモックで寝ようと思っている。昨夜そうしたのだが、それにあがるのにとても滑稽な困難を経験した。乗馬において私の最大の失敗というのは脚を最初におくよう努力するという事であった。ハンモックのほうは吊り下げられているので、私の体をそれに差し入れることをなんら進行させる事なくそれを押し離す事が出来ただけだった。正しい方法は床の中心に正確に座り、それから自分自身を器用にねじり、そして頭や脚をそれぞれの場所に来るようにするという事である。もう少ししたら多分他の人たちと同じようにそれがとても快適なものとなるだろう。

この日、ある時間は船の上で過ごし、他の時間は私の兄と一緒にいた。夕方、キング大佐、その子息、ストークスおよび私はフィッツロイ艦長とともに食事した。

午前中、船がかなり横揺れしたが、私はそれほど不快ではなかった。このことは私が船酔いを免れる希望を与えてくれた。他の人たちもこの同じ弱い論拠に頼っている事を知った。私らが挫かれねば良いのだけれど。
夜の当直の士官と話をするのはとても楽しい。全てがとても静かで落ち着いている。半鐘以外には何ものも沈黙を遮ることはない。さて、私はスチュアート(当直の士官)にお休みを言い、それから自分のハンモックに跳び移る技量を実行しに行こう。。

[日記原文]
4th
I am writing this for the first time on board, it is now about one oclock & I intend sleeping in my hammock. — I did so last night & experienced a most ludicrous difficulty in getting into it; my great fault of jockeyship was in trying to put my legs in first. The hammock being suspended, I thus only succeded in pushing away [it] without making any progress in inserting my own body. — The correct method is to sit accurately in centre of bed, then give yourself a dexterous twist & your head & feet come into their respective places.- After a little time I daresay I shall, like others, find it very comfortable. — I have spent the day partly on board & partly with my brother: in the evening, Cap King & son, Stokes, my brother & myself dined with Cap FitzRoy. —

In the morning the ship rolled a good deal, but I did not feel uncomfortable; this gives me great hopes of escaping sea sickness. — I find others trust in the same weak support. — May we not be confounded. — It is very pleasant talking with officer on Watch at night — every thing is so quiet & still, nothing interrupts the silence but the half hour bells. — I will now go & wish Stuart[sic] (officer on duty) good night & then for practising my skill in vaulting into my hammock. —


["ダーウィンが行く"について]
このシリーズで扱っているのはダーウィンが博物学者(naturalist;自然史学者)としてビーグル号に乗せてもらって航海に出ている時の日記です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳しますが日によっては原文全文と注釈または抄訳だけにとどめる場合もあります。抄訳の時はその旨を明示します。
[日記原典]
"Charles Darwin's Beagle Diary" ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.


タグ:ハンモック
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。