SSブログ

ダーウィンの日記1832年9月9日と10日 [ダーウィンが行く]

ダーウィンの日記(バイア・ブランカ)

[日記仮訳]

日曜日(1832年9月)9日

午前中礼拝式が下甲板で行われた。食事の後、士官たちの大勢の隊が岸にこの地帯を見に上がった。浜辺からの初めの2海里[3.7km]は粗い草本類で厚く覆われた砂の小丘の連続である。それからパンパとなり、それが多くの距離続き、遠くにシエラ・デ・ベンタナ[山脈]がある。それは私が思うに高いであろう山々の連鎖である。地面にはあらゆる方向にダチョウやシカの足跡がついている。後者の大きなのが私の近くで飛び跳ねた。こういったものを除けば他の動物の上には死が支配的であるように見える。私は、こんなにも全く生きた動物を欠いている場所をこれまで見た事がない。

10日

今日は総員が忙しく働いた。ある者は測量をし、ある者は水を求めて井戸を掘り、そして他の者は燃料とするために古い難破船を切り刻んだ。私はライフルを持って長い散歩をしたが、何もしとめたものはない。私はいくらかのシカとダチョウ[注]を見た。後者は奇妙な低い音をたてた。またアグーチ、あるいはパンパのウサギ[*注]、の繁殖場所を見つけた。これは英国のウサギ2頭分ほどの大きさだがその習性はウサギに似ている。
[注]レア(Rhea)。
[*注]アグーチは現在ではネズミ目の動物とされています。

夕方、スクーナー商船が居住地から到着した。それにリオ・ネグロに行くことになっているハリス氏が乗っていて、また[7日に居住地にて]私たちを客として受け入れてくれたスペイン人でこちらが招待した人も同乗していた。ハリス氏が言うには[砦の]少佐の恐れはいまだ収まってはいないので[注]そこの人達は敢てこちらに訪ねて来る者は誰もいないとのことであった。もちろん私たちの客人を別としてのことだが。
[注]スペイン人居住地の砦の少佐がビーグル号の一隊を砦を攻撃するための偵察隊だと思ったらしいこと、そして彼がフィッツロイ艦長やダーウィンの一行を歓迎しなかったことは7日付けの日記に記されています。

スクーナーが出発した時、ロウレット氏[パーサー]がそれに同行した。リオ・ネグロで船[ビーグル号]のために新鮮な補給品を獲得することが出来るようにするためである。

[天候]
1832年9月9日正午の天候:
西の風、風力2、全天曇り、暗い、驟雨、気温摂氏10.3度、水温摂氏10.8度。

1832年9月10日正午の天候:
西の風、風力2、青空、雲、気温摂氏11.7度、水温摂氏11.1度。

[地図]ビーグル号が停泊していた地点("Wells—Anchorstock Hill")の位置概略..

View Larger Map


[日記原文]
Sunday 9th
In the morning divine service was read on the lower deck. — After dinner a large party of officers went on shore to see the country. — For the first two miles from the beach, it is a succession of sand hillocks thickly covered with coarse herbage; then comes the Pampas, which extend for many miles & in the distance is the Sierra de Ventana, a chain of mountains which we imagine to be lofty. — The ground was in every direction tracked by the Ostriches & deer. — One large one of the latter bounded up close to me. — Excepting these, death appeared to reign over all other animals. — I never saw any place before so entirely destitute of living creatures.

10th
All hands have been busily employed to day; some surveying: some digging a well for water & others cutting up an old wreck for fire wood. — I took a long walk with a rifle, but did not succeed in shooting anything. I saw some deer & Ostriches, the latter made an odd deep noise; I also found a warren of the Agouti, or hare of the Pampas; it is about the size of two English ones, but in its habits resembles a rabbit. —

In the evening the merchant Schooner arrived from the Settlement; bringing with it Mr Harris, bound for Rio Negro; & our Spanish host who was invited to pay us a visit. — Mr Harris tells us that the Majors fears are not yet quieted, & that no one in the place, excepting our host, would venture to pay us a visit. —

When the schooner sailed, Mr Rowlett accompanied her, in order at Rio Negro to try to procure fresh provisions for the ship. —


["ダーウィンが行く"について]
このシリーズで扱っているのはダーウィンがビーグル号に乗っている時の日記です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳しますが日によっては原文全文と注釈または抄訳だけにとどめる場合もあります。抄訳の時はその旨を明示します。
[日記原典] "Charles Darwin's Beagle Diary" ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.

ダーウィンの日記全体の冒頭部はこのブログでは次のページにあります..
http://kozuchi.blog.so-net.ne.jp/2006-10-23


nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 1

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。